<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Plasticity | ふうBLOG</title>
	<atom:link href="https://www.fuublog.net/category/3dprinter/plasticity/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.fuublog.net</link>
	<description>登山やカメラ、ガジェット周りのブログです。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Dec 2025 03:41:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>Plasticity 日本語化について</title>
		<link>https://www.fuublog.net/2025/12/27/plasticity-japanese_localization/</link>
					<comments>https://www.fuublog.net/2025/12/27/plasticity-japanese_localization/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ふう]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2025 03:41:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[3Dプリンター]]></category>
		<category><![CDATA[Plasticity]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.fuublog.net/?p=2926</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは ふうです。今回はPlasticityの日本語化時にどのような所に気を付けたのかや迷った点など書き残しておこうと思います。 目次 カタカナ英語か日本語かNormalは法線？deg degree degrees日 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>こんにちは ふうです。<br>今回はPlasticityの日本語化時にどのような所に気を付けたのかや迷った点など書き残しておこうと思います。</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-2" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-2">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">カタカナ英語か日本語か</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">Normalは法線？</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">deg degree degrees</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">日英併記</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">まぁこんな感じで翻訳をしてみました。</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">Plasticity 2025.3.3時点の修正候補</a><ol><li><a href="#toc7" tabindex="0">Regular polygon → ×正多角形 〇ポリゴン</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">Spiral → ×螺旋 〇スパイラル</a></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">Number → ×数　〇個数</a></li><li><a href="#toc10" tabindex="0">squeeze&nbsp;→ ×つぶす 〇スクイーズ</a></li></ol></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">カタカナ英語か日本語か</span></h2>



<p>例えば<strong>Center Circle</strong>を何と訳すかです。<br>カタカナ英語では<strong>センターサークル</strong>、完全に日本語にするなら<strong>中央円</strong><br>今回は<strong>センター円</strong>としました。</p>



<p><strong>Center</strong>を中央にしたくなかったのは<strong>Corner</strong>をどうするかが問題になったのと、<strong>センター</strong>や<strong>コーナー</strong>は日本語としても成り立っているのでそのままカタカナ英語で何ら問題はない事です、それにコーナーを角と訳すと角矩形となりなんかわかりにくいなぁと&#8230;</p>



<p>最初は<strong>センターサークル</strong>にしていたのですが、<strong>Two Point Circle</strong> や<strong>Center Point Arc</strong>を<strong>二点円</strong>、<strong>中心点円弧</strong>にしていたのに気づき<strong>センター円</strong>となりました。<br><strong>Two Point</strong> や<strong>Center Point</strong>をカタカナにしなかったのは<strong>ツーポイントサークル</strong>や<strong>センターポイントアーク</strong>では少し長いのと<strong>アーク</strong>はカタカナで見ると分かりづらいと思ったからです。</p>



<p><strong>Export</strong>なんかもソフトによっては<strong>エクスポート</strong>だったり<strong>書き出し</strong>だったりまちまちですが、単語として短い書き出しにしました。<br>全体の方針としては日本語に訳すつもりですが、他の3DCADなどで普通に使われている英単語など日本語化することによって逆に分かりにくくなるものなどはカタカナ英語にしていこうと思っています。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">Normalは法線？</span></h2>



<p>ちなみに<strong>Normal</strong>を<strong>ノーマル</strong>だったり<strong>ノーマル（法線）</strong>だったりするのは<strong>Normal</strong>の出現位置がまちまちで面の向きを表す<strong>法線</strong>という意味だったり、設定の中ではパフォーマンス設定の<strong>ノーマル</strong>（真ん中）であったりするからです。</p>



<p>例：</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Normal </strong>単体 -> ノーマル</li>



<li><strong>Flip Normal</strong> -> ノーマル（法線）を反転(Flip Normal)</li>



<li><strong>説明文中の Normal</strong> -> 通常の（例: Normal anti-aliasing -> 通常のアンチエイリアシング）</li>
</ul>



<p>なので明らかに法線として使われている文章の中であってもコマンドの中でノーマルと訳されている以上突然そこだけ法線と訳してもいまいち結びつかないと思いノーマル（法線）としました。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc3">deg degree degrees</span></h2>



<p><strong>deg degree degrees</strong>と3段階ありました、単純に角度のことかと思いましたがそうでは無さそうです、ちなみにAngle表記も別にあります。</p>



<p>これは調べてみると<strong>deg</strong>は単位として書いてあるので表記上次数としての<strong>degree</strong>を短く書きたいだけ、<strong>degree</strong>はコマンドの詳細に出てくるので<strong>次数</strong>、<strong>degrees</strong>はコマンドの詳細に出てくるのですがこちらは<strong>角度</strong>のようです。こうなると最初から<strong>Angle</strong>と書き分けて欲しいですが何か理由があるのかちょっとわからないです。</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-medium"><img decoding="async" width="191" height="161" data-id="2929" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h28_44.png" alt="" class="wp-image-2929"/></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="289" height="250" data-id="2927" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h26_33.png" alt="" class="wp-image-2927"/></figure>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="295" height="375" data-id="2928" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h21_12.png" alt="" class="wp-image-2928" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h21_12.png 295w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h21_12-236x300.png 236w" sizes="(max-width: 295px) 100vw, 295px" /></figure>
</figure>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">日英併記</span></h2>



<p>Fキーで呼び出す<strong>Search Command</strong>で使用するコマンドに対しては日本語訳だけではなく原文の英語も併記しています。</p>



<p>前回のブログでも書きましたが完全に日本語訳だけにすると英語で検索できなくなるためです、この状態ではせっかく日本語化しても使えない事が明白だったので日英併記という形にしました。</p>



<p>ちなみに文字列として同じコマンドでも「<strong>Offset Curve</strong>」と「<strong>Offset curve</strong>」と両単語の頭文字が大文字の物とそうでない物の2種類がありました。</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="677" height="192" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h04_12.png" alt="" class="wp-image-2930" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h04_12.png 677w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h04_12-300x85.png 300w" sizes="(max-width: 677px) 100vw, 677px" /></figure>



<p>これはSearch Command内で使用するものと左のメニューなどに記載されているもので扱いが違うからです。</p>



<p>2単語で構成されているコマンドは特に問題ないのですが、中には当然「Curve」や「Spiral」など1単語の物もあります、これが曲者で使い分けることが出来ないためGUIの様々な箇所で日英併記がまばらに見られることになってしまっています。</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="316" height="350" data-id="2932" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h32_13.png" alt="" class="wp-image-2932" style="aspect-ratio:1" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h32_13.png 316w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h32_13-271x300.png 271w" sizes="(max-width: 316px) 100vw, 316px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="313" height="430" data-id="2931" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h09_23.png" alt="" class="wp-image-2931" style="aspect-ratio:1" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h09_23.png 313w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-27_12h09_23-218x300.png 218w" sizes="(max-width: 313px) 100vw, 313px" /></figure>
</figure>



<p>左のメニューなんかはいっその事すべて日英併記にしてしまった方がYoutube等で見たときに分かりやすいかもしれませんが他のメニューでも使われているかもしれないので一旦保留です。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc5">まぁこんな感じで翻訳をしてみました。</span></h2>



<p>やってみてなかなか大変でしたが自分の良く使っている3DCGソフトの翻訳に携われるという貴重な機会が得られてよかったと思っています。</p>



<p>ソフトの翻訳自体初めてなのでまだまだおかしいところも有るかと思いますが（普段使わないコマンドなどなかなか気づきません）、もしこれはこっちの訳の方が良いよなどありましたら教えていただけるとありがたいです。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc6">Plasticity 2025.3.3時点の修正候補</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">Regular polygon → ×正多角形 〇ポリゴン</span></h3>



<p>Searchで使用する名称はPolygonで左のメニューではRegular polygonとなっています、この他にもSpain CurveもSearchではCurveとなっています。翻訳の段階では何か違う機能なのかも？と思っていましたがどうもそういうわけでもなさそうなので日本語では統一しておこうと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc8">Spiral → ×螺旋 〇スパイラル</span></h3>



<p>これは螺旋よりスパイラルのほうがわかりやすいですよね（よね？）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc9">Number → ×数　〇個数</span></h3>



<p>RADIAL ARRAY等の配置の数なので「数」よりもいくつ配置するかの「個数」の方がわかりやすいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc10">squeeze&nbsp;→ ×つぶす 〇スクイーズ</span></h3>



<p>右メニューにあるカメラの項目ですが動もアナモルフィックレンズのような効果を持たせた機能のようです。3DCGでアナモルフィックって標準的なのでしょうか？ちょっとわかりませんがそれ以外に考えにくいのでカメラ用語として使われているスクイーズにしようと思います。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.fuublog.net/2025/12/27/plasticity-japanese_localization/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Plasticity 日本語化のお手伝い</title>
		<link>https://www.fuublog.net/2025/12/18/japanese_localization/</link>
					<comments>https://www.fuublog.net/2025/12/18/japanese_localization/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ふう]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2025 13:45:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Plasticity]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.fuublog.net/?p=2920</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、ふうです。みなさんは3DCGを作成するソフトは何を使っているでしょうか？ 目次 使用しているソフト：PlasticityPlasticityの購入金額についてメンテナンス期間の延長について日本語化のお手伝い日 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>こんにちは、ふうです。<br>みなさんは3DCGを作成するソフトは何を使っているでしょうか？</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-4" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-4">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0"> 使用しているソフト：Plasticity</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">Plasticityの購入金額について</a><ol><li><a href="#toc3" tabindex="0">メンテナンス期間の延長について</a></li></ol></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">日本語化のお手伝い</a><ol><li><a href="#toc5" tabindex="0">日本語化で悩んだ部分</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">Searchコマンドの重要性</a></li></ol></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">他言語版での対応</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">試行錯誤</a><ol><li><a href="#toc9" tabindex="0">問題点</a></li><li><a href="#toc10" tabindex="0">解決策</a></li></ol></li><li><a href="#toc11" tabindex="0">本家Discordでの出来事</a></li><li><a href="#toc12" tabindex="0">リリースまでの道のり</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1"> 使用しているソフト：Plasticity</span></h2>



<p>うちではPlasticityというわりと新しい3DCGツールを使っています。</p>



<p>3DCADと3DCGツールの間のようなソフトで、基本はスケッチを押し出してソリッドモデリングしていきますが、いわゆる3DCADのような拘束や履歴編集機能はありません。そのため機械設計などをされている方には物足りないと思いますが、そこまで必要ないけどスケッチを元にソリッドモデルを作成していくにはとても手軽なソフトです。</p>



<p>3DCADにありがちなサブスクリプション形式ではなく買い切りで商用利用可能なのも使いやすいポイントです。</p>



<p>初期のバージョンでは3Dプリント師切り抜きちゃんねるの番外編として解説動画なども作っていましたが、そのころとはUIが変わってしまい&#8230;なかなか日本語での学習が難しいソフトです。</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a rel=" noopener" target="_blank" href="https://www.plasticity.xyz/"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="538" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/og-image-1024x538.webp" alt="" class="wp-image-2923" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/og-image-1024x538.webp 1024w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/og-image-300x158.webp 300w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/og-image-768x403.webp 768w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/og-image.webp 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">Plasticityの購入金額について</span></h2>



<p>175ドル+税の<strong>Indie版</strong>と299ドル+税の<strong>Studio版</strong>の2種類があり、どちらも1年間のメンテナンスライセンスが付いています。</p>



<p>アップデートが年に2〜3回あり、アップデートのリリース日がメンテナンス期間に含まれていれば、そのバージョンまでアップデートして使うことができます。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">メンテナンス期間の延長について</span></h3>



<p>メンテナンス期間終了時（終了2ヶ月前から4ヶ月後まで）にライセンスの延長が可能。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Indie版: 75ドル引き</li>



<li>Studio版: 150ドル引き</li>
</ul>



<p>以前はその期間を過ぎると新規購入しかできず、4ヶ月後に購入してもスタート日は最初の購入日からカウントされていましたが<strong>今後は</strong>その期間を過ぎても再契約可能に変更されました。<br><a rel="noopener" target="_blank" href="https://www.plasticity.xyz/restart">再契約はこちらのリンクから<span class="fa fa-external-link external-icon anchor-icon"></span></a></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Indie版: 25ドル引き</li>



<li>Studio版: 50ドル引き</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">日本語化のお手伝い</span></h2>



<p>販売が開始されてからずっと英語版しかなく、英語で使い続けていたのですが、先日Plasticity日本語の非公式Discordに作者の方が現れ、日本語版の翻訳を手伝ってくれる方を募集していました。</p>



<p>最初にあぶさんという方が手を上げられていたのですが、せっかくなので参加したいと思い、私も手を上げました。Discordであぶさんとやり取りさせていただいたところ、こちら主導で進めることになり、あぶさんにサポートしていただきながら進めることになりました。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">日本語化で悩んだ部分</span></h3>



<p>日本語化の話を聞いた時点では出張が始まったところで、しばらく触れなかったのですが、日本語化で一番困ったのは<span class="marker">Searchコマンド</span>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">Searchコマンドの重要性</span></h3>



<p>Plasticityはメニューに表示されているアイコンが少なく、FusionやFreeCADのようにアイコンからすべての機能にアクセスできるわけではありません。</p>



<p>多くのメニューはSearchコマンドの中に隠れており、<span class="marker-under">Fキーを押してSearchメニューを開き、コマンドの名称を入力することで絞り込んでいきます</span>。</p>



<p>なので、単純に全てを日本語化してしまうと、初心者には優しくなるものの、自分ではとても使えない翻訳ができあがることに気付きました。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc7">他言語版での対応</span></h2>



<p>作者に相談したところ下記の様に対応しているとの事でした。<br>&#8211; ロシア語版: 基本的なコマンドは英語のまま、説明などはロシア語<br>&#8211; 中国語版: すべてを中国語に翻訳</p>



<p>ロシア語版は英語と同じ感じで検索もできるしそっち方面で行くか？？</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc8">試行錯誤</span></h2>



<p>あぶさんと相談し、一度ロシア語版を真似て部分的な日本語化を行いましたが、英語が多く残りすぎて「これでは日本語化した意味があるのか？」との話しになり振出しに戻りました。</p>



<p>その時点で方向性が分からなくなってしまい、普段からお世話になっているぷるさと村のDiscordでまたろうさんや大阪さんに相談したところ、大阪さんから「英語アレルギーがあるので、日本語化されていないソフトはほぼ触らないし、部分的に英語が残っていたらその機能は使わない、試してみるのも嫌だ」との意見をいただき、そんなに難しい英語は無いしメニューの単語なんてと思っていたところ「まぁ、そんな人もいるよね」と気づかされました。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc9">問題点</span></h3>



<p>日本語化するとして問題はSearchです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>今までのように英語で検索できない</li>



<li>漢字のコマンドだと変換までしないといけない</li>
</ul>



<p>とてもではないが使い物にはならず自分が使わないことが明白&#8230;</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc10">解決策</span></h3>



<p>そんな話をしていた時、<span class="marker-under">またろうさんが「英語も残せない</span><span class="marker-under">か</span><span class="marker-under">？」とおっしゃってくれて、コマンドは日本語の後に英語も併記するという形に落ち着きました</span>。<br>下記の例では日本語化したため並びが変わってしまっています。</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-3 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="442" height="363" data-id="2922" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-18_22h16_22.png" alt="" class="wp-image-2922" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-18_22h16_22.png 442w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-18_22h16_22-300x246.png 300w" sizes="(max-width: 442px) 100vw, 442px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="442" height="372" data-id="2921" src="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-18_21h57_01.png" alt="" class="wp-image-2921" srcset="https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-18_21h57_01.png 442w, https://www.fuublog.net/wp-content/uploads/2025/12/2025-12-18_21h57_01-300x252.png 300w" sizes="(max-width: 442px) 100vw, 442px" /></figure>
</figure>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc11">本家Discordでの出来事</span></h2>



<p>最初の翻訳を日本語版非公式Discordにアップした後、そういえばと思い本家Discordを見に行くと、「internationalization」というスレッドを見つけたので見てみたところ20分ほど前にtakae hirayamaさんという方が日本語翻訳を終えたとデータをアップされていたところでした&#8230;。</p>



<p>実は本家の方で「internationalization」というスレッドが立っていることに気づいておらず、日本人が誰も気付いていなかったからこそ、非公式Discordの方に作者が来たのだとその時知りました。<br>hirayamaさんも翻訳をすると名乗りを上げていたわけでもなかったようで、こちらでも翻訳を進めていたことを伝え、良いところを現在の翻訳に反映する許可をいただけたので、無事に翻訳ファイルを作り直すことができました。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc12">リリースまでの道のり</span></h2>



<p>実際のPlasticityの画面で翻訳を確認できたのは<span class="marker-under">リリース2日前</span>で、正直公開まで時間がなさすぎでした。全てのメニューは多すぎてとても確認できてないですし、日本語がおかしいところも残っていると思います。</p>



<p>まぁ気付いた間違い（修正予定の備忘録として）や、なぜこんなふうに翻訳をしたのかは後日書いていこうと思います。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.fuublog.net/2025/12/18/japanese_localization/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
